大家好,今天来为大家分享莎士比亚的爱情作品的一些知识点,和文学家情书冷知识莎士比亚的问题解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的话可以看看本篇文章,相信很大概率可以解决您的问题,接下来我们就一起来看看吧!
本文目录
莎士比亚二十四行诗
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abbaabba,cdcded。
莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
今天我们就来欣赏莎士比亚十四行诗中的2首经典诗作:
?
Sonnet18
ShallIcomparetheetoasummer'sday?
Thouartmorelovelyandmoretemperate:
RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
Andsummer'sleasehathalltooshortadate:
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
Sometimetoohottheeyeofheavenshines,
Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;
Andeveryfairfromfairsometimedeclines,
Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'd
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或消毁。
Butthyeternalsummershallnotfade
Norlosepossessionofthatfairthouowest;
NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,
Whenineternallinestotimethougrowest:
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
Solongasmencanbreatheoreyescansee,
Solonglivesthisandthisgiveslifetothee.
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
?
SONNET2
by:WilliamShakespeare
WHENfortywintersshallbesiegethybrow
Anddigdeeptrenchesinthybeauty'sfield,
Thyyouth'sproudlivery,sogazedonnow,
Willbeatotteredweedofsmallworthheld:
当四十个冬天围攻你的朱颜,
在你美的园地挖下深的战壕,
你青春的华服,那么被人艳羡,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
Thenbeingaskedwhereallthybeautylies,
Whereallthetreasureofthylustydays,
Tosaywithinthineowndeep-sunkeneyes
Wereanall-eatingshameandthriftlesspraise.
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你说,"在我这双深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"
Howmuchmoreprasiedeservedthybeauty'suse
Ifthoucouldstanswer,'Thisfairchildofmine
Shallsummycountandmakemyoldexcuse,'
Provinghisbeautybysuccessionthine.
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说,"我这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈,"
证实他的美在继承你的血统!
Thisweretobenewmadewhenthouartold
Andseethybloodwarmwhenthoufeel'stcold.
这将使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重温。
醒来觉得甚是爱你朱生豪情书集
《醒来觉得甚是爱你》是民国著名诗人、翻译家朱生豪先生的情书选集。朱生豪,浙江嘉兴人,上世纪30年代在上海书局做英文编辑,从1936年开始翻译《莎士比亚戏剧全集》,在日本侵略者的铁蹄下,战乱连年,贫病交加,依然坚持翻译莎士比亚,先后翻译莎士比亚戏剧31部,后结集为《莎士比亚全集》,其语言之丰美,对话之绮丽,节奏之曼妙,句子之诗情,令人爱不释手,成为莎士比亚翻译最好的中文
OK,关于莎士比亚的爱情作品和文学家情书冷知识莎士比亚的内容到此结束了,希望对大家有所帮助。