这篇文章给大家聊聊关于不读原版外国文学是否不好,以及不建议读英文原著吗对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。
本文目录
英语水平很菜可以读原著吗
可以啊!
读不读英语原著是你自己的选择,没有人可以限制你。
而且读原著无形之中可以提升你的英语阅读能力。当然了,如果你的英语水平确实很槽糕,在阅读过程中肯定会遇到一系列的问题。可以选择单词书或者手机应用做为辅助工具,也可以多背背单词提升自己能力后再进行阅读。
综上,英语水平很菜也可以阅读原著。
为什么要阅读英文原著
爱上英文原版书的九大理由
01译本如嚼过之饭,让人恶心
佛经翻译大师鸠摩罗什说:“翻译犹如嚼饭喂人,不但失去真味,还带上译者的口水和爪齿的污秽。”英文原版书就是那桌上佳肴,你如果不能自己亲口去尝尝,去咀嚼,那只好吃别人嚼过的东西。不过,经过这么一嚼,这佳肴的美味肯定比不上原来的味道,而且还染上了咀嚼者的口水,让人恶心。我们都听过欧美电影的中文配音版本,听起来总是那么不自然,那么令人反胃。很多英文原版书的译本也是如此,读起来总是怪怪的,充满了翻译体,译文及其不自然,流畅。
译本如嚼过之饭02译本质量参差不齐
如果英文原版书翻译的好倒也罢了,但是市面上很多原版书的译本错误百出,曲解原著,误人子弟。目前,笔译的待遇很低,这会影响译者的积极性,造成他们对译本的品质要求没那么高;此外,译本要追求速度,原版书一出来,译本通常要尽快出来给读者,这也会造成翻译质量的下降。即便译者很努力地想还原作者想法,难免仍然会出现信息遗漏,美感缺失等问题。就拿《万物简史》这本书来说,它绝对是一本绝佳的科普佳作,但是它的中文版(严维明、陈译,接力出版社,南宁,2005)的质量却异常低劣,里面错译,漏译,乱译,不译等现象非常明显,活生生毁掉了这本佳作。
03获取第一手信息或知识
英语是世界上使用范围最广的语言,在全世界出版业,用英语撰写的书籍数量上占了绝对优势。大量前沿的论文,著作都是用英语撰写。通过阅读原版书籍,我们可以第一时间了解世界上发生的所有事情,而不用通过别人的转述或加工。正如美国著名语言心理学家FrankSmith说:“Onelanguagesetsyouinacorridorforlife.Twolanguagesopeneverydooralongtheway."一种语言可以为人生开启一条走廊。俩种语言则会使这条人生走廊的沿途上处处开启大门。
04体会最正宗的英语语言
最正宗,最优美的英语肯定藏在英文原版书里面,等待着我们去挖掘。比如,莎士比亚的一首诗:Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,becauseyousaythatyoulovemetoo.多么优美,多么地道的表达。中文有很多对应的翻译,但是读原诗带给我们的感受跟读译本带来的感受绝对是不一样的。多读几本英文书,绝对完爆国内各种英语考试。
05更好地了解英美人思维方式
通过阅读英文原著,可以了解英美人的思维方式和价值观,从而能更好地理解英语这门语言,因为任何一种语言都是一个民族思维方式的体现。比如通过阅读,我们知道英美人表达观点的时候通常非常直接,有什么说什么。而我们中国人表达观点的时候往往比较含蓄,喜欢兜圈子,往往最后一句话才是重点。
英美人的直接VS中国人的含蓄06更好地理解英美人价值观
通过阅读英文原著,我们可以更深入具体地了解英美人的价值观。比如阅读《阿甘正传》一书,我们会为阿甘对母亲的孝道,对爱情的坚贞不移,对信念的坚持,对友情的承诺,对国家的献身等价值观。读《了不起的盖茨比》,使我们对个体主义,勤奋和乐观进取的美国价值观有了更具体的了解。阅读《老人与海》我们脑海中浮现出老人永不服输的顽强精神以及积极向上,乐观的人生观。
07原版书没你想象中难
很多读者可能会觉得英语原版书很难,理由是国内四六级英语考试的阅读理解都看不懂,英文原版书肯定是是天书了。事实上,国内阅读理解的片段大都从英文报刊杂志抽取一段,然后挖几个坑来考你,自然乏味无趣难懂。但是英语原版书,尤其是小说,故事性非常强,人物刻画也很丰满,可读性十分强。当然,一开始可能会觉得难以进入状态,但是读着读着,突然就豁然开朗,书中的单词一串串流入你的脑海,然后你完全融入其中,单词,句子,书籍,人物,情节全部融为一体,达到一种阅读的“行云流水”般的境界。
08娱乐和消遣
像看电影,看电视剧,打游戏一样,阅读英文原版书籍也是一种很好的娱乐和消遣方式。茶余饭后,花前月下,清风徐来,随手展卷,打开这本,翻翻那本,读的轻松,读的有味,不知不觉便由原著引领进了一个充满异域风情的奇妙天地。比如,梭罗的《瓦尔登湖》我就百看不厌。我至今记得一打开这本书时,什么热播剧,热门电影,游戏等等娱乐方式全部抛之脑后,对我来说,茶余饭后捧着这本书,好好品味,就是最好的娱乐和消遣方式。
09成为更好的自己
阅读原版书不一定可以让你得到很多财富,也不一定让你找到国外的红颜知己。但是可以让你失去很多东西。比如失去了浮躁:在静下心来阅读原版书的时候,浮躁的心渐渐平静下来,并享受这种平静。失去了狭隘:阅读英语原版书等于多了一双观看世界的眼睛,眼界更加宽阔。失去了肤浅:通过阅读原版书,天下思想进入你的头脑,转换成你的智慧。失去了纠结,孤独,盲从,悲观,计较,无知......,失去了这一切以后,剩下的就是更好的自己。
总结:
人生有很多第一次,如果你还没有读过英文原版书,我希望你在一个充满阳光的午后,斜靠在椅子上,泡一壶茶,打开一本英文原版书籍,跟它来一次亲密接触,这种感觉绝对会让你终生难忘。
读英文原版书前要不要读一遍中文版
这得看你是出于什么样的目的了。其一,你要是奔着想去真正地了解一本外国名著(前提是对自己的英文理解有绝对的信心),不需要看中文版,很多外国书籍经过翻译之后,其书上的很多原意都会改变,因为中文版的书上仅仅只是作为翻译者所理解的意思,相当于原作者的意思经过了转接。这就好比一手书和二手书,既然能看懂原作,直接能与作者沟通,何必去看别人翻译的呢,多此一举。
其二,若是想着着学习英语,或者自己的英语能力不强的人。个人建议先看英文原版,看不懂先自己理解,查单词,若还看不懂,再翻看中文版,这即能直接理解原著大意,对自己的英语能力提高帮助也大。
不读原版外国文学是否不好
读大学时曾被这个问题困扰过,特别是学外国文学史这门课程时。后来当了老师,又好几次被学生问到类似问题。
我的观点是:读外国文学作品,不是非得读原版。
这里涉及到一个基本的事实,那就是:对绝大部分中国读者来说,我们接触到的外国文学作品实质上是一种翻译文学,准确地说,是“汉译外国文学”。
首先说一下,为什么我们经常听到“读外国文学作品就要读原版”这种说法呢?理由是显而易见的。“诗,就是翻译过程中丢失的东西”,这句话虽然说的是诗歌难以翻译,但也可以此观察翻译文学。翻译文学作品的过程中是存在“误读”的,译者总是难免会受到自身文化基因、思维定势等方面影响,再高明厉害的翻译水准,也不敢说其译本是完美的。
所以,在外语水平够好的情况下,直接阅读原版作品,无疑能更好地理解和感受外国文学之美。
然而,“读外国文学作品就是读原版书,就得读原典”并不符合实际情况。一般的读者,即是随便翻翻读个故事即可这种就不说了,就算是大学中文系学生,外国文学课程也是以汉译外国文学文本为教学内容。至于外语系,则是划分为英语语言文学、法语语言文学、德语语言文学等国别文学。
换个角度来说,能顺畅阅读某一国别外国文学作品,并不意味着能阅读所有外国文学作品。即便是钱钟书先生那样的大师,读外国文学也不可能全部读原版。
再说,外国文学作品中,以小说占据主要位置,相对来说,小说的翻译不如诗歌“丢失”那么严重。就绝大多数读者及其阅读量来讲,读翻译文学不仅没啥不好,反而应鼓励和提倡多多去读。
所以,因为读的不是原版,就担心读的外国文学不够真实、没有意义,倒是显得有点多余了。反过来,能通过优秀的汉译外国文学来了解和认识异域文化,来反观中国文学,来修炼自身,本身就是一件好事,也是翻译文学的价值所在。
因此,读外国文学作品时,建议如下:1.汉译外国文学,并不等同于中国文学(虽然都是汉语书写)。从它的内容和形式上,
从其精神蕴含和文学气质上,都是不同于中国文学的,仍然属于“外国文学”,没有必要因不是原版而否认其价值。
2.读外国文学作品时,尽可能选择阅读优秀的汉译外国文学作品,而不是随手抓来一
本便读,没翻几页即丢下一句“写得真烂”。也许,你是凑巧拿到了翻译很差的版本。
3.如果外语能力还过得去,当然是读原版更好啦。比如,美国小说家海明威的小说,
无论文学史上怎么讲他的“语言简洁、精炼”,都不如直接去看一下原版小说。
OK,关于不读原版外国文学是否不好和不建议读英文原著吗的内容到此结束了,希望对大家有所帮助。