大家好,今天小编来为大家解答以下的问题,关于为什么现在的一些年轻人不喜欢港片,不建议香港回国的理由这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
本文目录
为什么很多人不敢维护自己的合法利益
我作为媒体人,曾经协助很多人进行维权。他们不敢维权的原因主要包括:一是逆来顺受心态,凡事退一步海阔天空,忍忍就过去了;二是自身不过硬,虽然自己合法权益被损害,但是自身也有问题,特别是有一定过错;三是维权成本高,需要自己举证、诉讼等,耗时费力,结果还不一定如意。四是担心秋后算账,打击报复。
为什么现在的一些年轻人不喜欢港片
因为港片严重脱离了现实,每一个演员太过戏剧化,现在观众的普遍文化素质已经提高,纯粹的靠激情幻想的电影已经跟不上社会的主流发展,香港导演天马行空自娱自乐那一套已经不管用了。
有香港导演徐克、林超贤加盟的《长津湖》为什么在香港遇冷
去看电影的多数是中老年人,而香港的小中大学一贯是缺乏中国历史和爱国主义教育,反而长期灌输西方所谓“民主自由"的那一套。长此以往自然而然年轻人就会崇洋媚外,黄丝滋生。当然对内地一切就会排斥。几十年的西式反华教育的结果不是一时半会可以改变的。
香港剧中骂人扑街是什么意思
扑街一词是我们看香港电影时经常发现的一个用语,但是许多人都不知道扑街到底是什么意思,但是都知道它的语义大概就是骂人的含义,那么扑街是什么意思?今天小编带你来了解一下。
“扑街”,动名词,意思是“扑倒在街上”,指躺马路,也有作贱任人踩之意,网络自嘲没事去扑街,指的是在街上瘫着放松,一般乞丐之类的经常在躺马路上,因此也指乞丐一类。
“扑街”是古代文言文在白话文里的直用,“扑”为动词,意为扑倒。“街”意为在街上,实为状语,翻译成白话文为“扑倒在街上”,是状语后置的一种。古人认为“扑倒在街上”是一种倒霉的行为,因此发展成一个骂人的词语。
“仆街”是来源于粤语的一个正确用词,本意是咒人的一个词语,也作“倒霉”、“该死”的意思。使用比较广泛,熟人之间开玩笑也会使用该词语。
扑街这个词如果指人那有两个相反的意思,一个用法是那个人很坏很讨厌,另一个用法是非常熟的朋友之间例如,“你呢个扑街~叫我等甘耐”(你这个混蛋~让我等了这么久(傲娇状)),也是对应混蛋的意思但第二个带点亲密的感觉。
2000年后的香港电影,不知道是回归大陆的原因还是审美变化还是观众口味改变的原因,很多语言除去内容和谐的缘故外,其实由于文化和方言差异导致内容不能翻译和传达的情况越来越少了,除了像许鞍华,陈果这类风格比较写实,题材也比较市井的导演以外,香港电影在风格上越来越修饰化和去(粤语的)俚俗化。
电影语言的妙处,本身就不可翻译。塔伦蒂诺的电影和周星驰的电影有一样类似,就是许多很“街”的俚语台词,你听懂了就是听懂了,听不懂就只能说可惜了。大多数国语版都很努力,而且香港导演许多也很有国际意识,把许多粤语的东西尽善尽美了,但毕竟不是粤语原版。
当然这不只是语言,还有对香港风土的理解。所以像麦兜系列、周星驰、黄秋生、吴镇宇、吴君如(比如《江湖告急》)的的许多根植香港本土味道的电影,粤语版多少会差了些味道,很细微,但就是味道本身;《老港正传》这种则更考验对香港历史的在意,那就不只是语言的问题了。
OK,本文到此结束,希望对大家有所帮助。